Bienvenue sur OnEnAGros!, le forum qui sait ce que c’est qu’un angle. !

Lisez la charte du forum avant de commencer à participer. Si vous êtes nouveau, une présentation est toujours appréciée afin de mieux se connaître !


Chevalière Nebulis Causa
Hors ligne

Bon alors je ne suis pas une lumière en anglais, mais je me disais qu'à nous tous on pourrait éventuellement essayer de traduire kaamelott dans la langue des grands Breton.
L'idée n'est pas de prendre un épisode entier et d'en faire une traduction littérale mais plutôt de réflechir sur les difficultés que pourraient poser la traduction de certains jeu de mots, incompréhensions...

Je vous propose un premier exercice pour commencer qui rendra les choses plus claires.

Provençale le Gaulois
Si le rapprochement avec Perceval le Gallois est évidente en français, traduit littérallement cela perd toute sa saveur

Perceval le Gallois en anglais, cela donne "Percival the Welshman" et "Provençal le Gaulois" donne "Provencal the Gaul". Avec la traduction littérale on perd tout le sel de la confusion. Donc quel jeu de mot en anglais portant sur le nom de notre chevalier préféré pourrait approcher de l'effet comique en français.
Une traduction ne doit pas forcement conserver le sens mais l'esprit.

Grand Enchanteur de l'Ouest
Hors ligne

Me semble qu'il y a déjà une version anglaise, non ? Faudrait regarder les DVDs, je ne sais plus s'il y a des sous-titres…

Par contre pour ton exemple, je pense que les traductions seraient plutôt « Percival of Welsh » et « Provencal of Gaul ». Déjà ça, ça peut être un début, ça peut se confondre avec « Provincial de Gaule » ; si on veut pousser plus loin, en aspirant le « g » ça devient « Provencal of (G)aul », qui peut se comprendre « Provincial of owl », « provincial de la chouette ». Voire même «Provincial of fall » ou «Provincial of fawn », (« provincial de la chute » ou « provincial du faon »), suivant la prononciation choisie.

Bon c'est pas à se tordre de rire non plus, hein, mais on pige quand même qu'il s'est gouré en donnant son nom et qu'il passe pour un gland :P En cherchant bien il y a beaucoup de détails amusants en français qui peuvent être adaptés, mais évidemment on perd certainement références et consonances.


Ceci dit c'est presque tout le temps comme ça pour les traductions de films anglophones. Je me souviens d'un passage du film Robin Hood qui à mon est intraduisible en français, Robin parle de feu le mari d'une nana, qu'il a connu :

Lady : *gnagna une histoire de mariage juste avant de partir en croisade, me rappelle plus des détails*
Robin : « A good knight. »
Lady : « Yes. A bit short, but yes. »
Robin : « … No, I meant… Knight, like "knights in arms", not "night"…

Pour les noms anglophones (il y en a ?), « knight » et « night » se prononcent à l'identique mais veulent respectivement dire « chevalier » et « nuit » ; donc Robin parle d'un bon chevalier, la veuve comprend qu'il demande si elle a passé une bonne nuit avec lui. Et bah je vois difficilement comment adapter ça en francçais… Idem avec certains passage de Life of Bryan des Monty Python, notamment les discours avec les accents Biggus Dickus ou Pilate qui sont farcis de jeux de mots intraduisibles en lange de Molière…

Chevalière Nebulis Causa
Hors ligne

Askelon, pour la traduction de Perceval le Gallois et Provencal le gaulois, je me suis référée à celle donné sur Wikipédia pour Perceval et celle d'Asterix le gaulois pour provençal. Mais je pense qu'il est mieux d'utiliser le of Welsh et of Gault.
Pour ce qui est des traduction, je ne crois pas que tous les livres soit sous-titré mais seulement les deux derniers. Il faudrait vérifier.

Très bon exemple que tu donnes pour ce qui est de la difficulté à faire passer les jeux de mots d'une langue à l'autre.

En reprenant "Percival of Welsh" on peut aussi avoir " Provincial of West" et comme ça on garde une localisation géographique.
et les répliques de Léodagan "Ils doivent fière en Gaule de l'enfant du pays" qui deviendrait "Il doivent être fière à l'ouest de l'enfant du pays"

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne
Flammeche a écrit :

Provençale le Gaulois

:o

Flammeche a écrit :

et "Provençal le Gaulois"

:)

Askelon a écrit :

Me semble qu'il y a déjà une version anglaise, non ? Faudrait regarder les DVDs, je ne sais plus s'il y a des sous-titres…

C'est ce que je m'étais dit aussi, mais je suis allé vérifier : Dans mes DVD, après je sais pas si dans d'autres versions des DVD, s'il y en a, ça change, mais en tout cas chez moi il n'y a pas les sous-titres anglais dans le Livre I (Donc, Le Chevalier Mystère n'est pas traduit), mais ils y sont dans le VI ! :)
Je sais pas à partir de quand ça a changé par contre, j'ai un peu la flemme de vérifier.. ^^"

Askelon a écrit :

Par contre pour ton exemple, je pense que les traductions seraient plutôt « Percival of Welsh » et « Provencal of Gaul ». Déjà ça, ça peut être un début, ça peut se confondre avec « Provincial de Gaule » ; si on veut pousser plus loin, en aspirant le « g » ça devient « Provencal of (G)aul », qui peut se comprendre « Provincial of owl », « provincial de la chouette ». Voire même «Provincial of fall » ou «Provincial of fawn », (« provincial de la chute » ou « provincial du faon »), suivant la prononciation choisie.

Bon c'est pas à se tordre de rire non plus, hein, mais on pige quand même qu'il s'est gouré en donnant son nom et qu'il passe pour un gland :P En cherchant bien il y a beaucoup de détails amusants en français qui peuvent être adaptés, mais évidemment on perd certainement références et consonances.

Le plus difficile, je pense, c'est pas seulement de traduire l'expression, mais aussi la cohérence globale de l'épisode.. Je sais qu'on veut pas traduire tout l'épisode en entier, mais imaginons qu'on prenne une de tes propositions, Ask' - qui sont très bien trouvées, soit dit en passant -, bah on risque "d'avoir un problème" ensuite.. Je m'explique : "«Provincial of fall » ou «Provincial of fawn », (« provincial de la chute » ou « provincial du faon »)". Très bien. Mais comment tu traduirais, par exemple, la réplique de Léodagan : "En Provence à l'heure qu'il est ils doivent être drôlement fiers de l'enfant du pays hein !" et puis "J'pense bien, surtout qu'les enfants du pays d'Provence qui sont nés à Caerdydd ça doit pas courir les rues..!" ! :b Impasse !
Nan ? :)

Askelon a écrit :

Ceci dit c'est presque tout le temps comme ça pour les traductions de films anglophones. [ ... Passage rigolo de Robin des Bois ... ]

Moi aussi, je m'étais déjà fait la réflexion, mais on a pas vraiment les mêmes références.. ^^"

Dans Les Simpson, un paquet de trucs drôles passent à la trappe. Exemple :
Homer s'appelle, de son nom complet, "Homer J. Simpson". Seulement, il ne sait pas ce que signifie le "J". Alors, il cherche pendant un temps fou ce que le "J" veut dire (j'me rappelle plus des détails non plus..). Mais au bout d'un moment il tombe sur une fresque qu'il a peinte étant môme. Il a signé, et une feuille cache une partie de son nom : "Homer J.... Simpson".
Il dit "Je vais enfin découvrir mon deuxième prénom ! Homer J. Simpson signifie en réalité..."
(Il bouge la feuille et lit : )
"Homer Jay Simpson !"
Voilà, en français, rien de drôle.

Mais en anglais.. La lettre "J" se prononce "Jay" ! Donc là y'a une blague, il cherche pendant 10 plombes ce que veut dire "Homer Jay Simpson", et il trouve que ça veut dire "Homer Jay Simpson".

Voilà, tout ça pour dire que les traducteurs en chient souvent pour les jeux de mots et autres Kaalembours, et que parfois bah.. Ils abandonnent, tout simplement. ^^"

Askelon a écrit :

Pour les noms anglophones (il y en a ?),

Tu veux dire "les non-anglophones", nan..?

Askelon a écrit :

en lange de Molière…

Quelle belle coquille.. ^^"
Très poétique, Molière aussi fut un nourrisson ! :)

Chevalière Nebulis Causa
Hors ligne

En y reflechissant bien, Percival of West ne convient pas non plus si on tient compte de l'échange suivant

Arthur : Qu’est c’que vous nous chantez ? Vous êtes pas gaulois qu’je sache !

Perceval : Mais j’sais pas c’qu’il vous faut ! J’suis d’Caerdydd !

Bohort : Mais c’est au Pays d’Galle Caerdydd ! Vous êtes gallois.

Le problème c'est que le pays de galles c'est bien à l'Ouest.

Chevalier Haut de Coiffe
Hors ligne
Flammeche a écrit :

of West

Nan mais ça c'est une marque déposée :D

Après le problème reste le même avec toutes les traductions : on arrivera jamais à traduire des vannes sur les mots, les emplacements, voire les jeux de mots... en anglais, ou alors il faut trouver d'autres blagues, c'est comme ça que font ceux qui traduisent Astérix en anglais ou les séries télé, j'imagine.

- My family call me Croque.
- The Croque, mister.
-What ??? o_O

:p

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne
Westminster a écrit :

ou alors il faut trouver d'autres blagues, c'est comme ça que font ceux qui traduisent Astérix en anglais

Ouaip, c'est toutafé vrai ! J'me souviens d'un bouquin où ils expliquaient tout ça dans Astérix.. C'est pas une blague traduite, mais quand même, j'ai envie de raconter, parce que la culture, c'est comme la confiture.
→ À un moment Panoramix et Astérix jouent aux dés, et Panoramix dit "421 !"(, et Astérix "Encore ? Ça tient du miracle !" ou quelque chose comme ça..).
Et comme le jeu existe pas à l'étranger (ou du moins pas dans la langue dont ils parlaient dans le bouquin), ils ont dû changer en "Triple 6 !".. Et je crois même qu'ils ont changé l'image, parce qu'on voyait les chiffres sur les dés ! :p

Voilà, tout ça pour dire que les traducteurs en chient souvent pour.. J'ai comme une impression de déjà-lu.. :beuh:

Chevalière Nebulis Causa
Hors ligne

On est tous d'accord pour dire que restituer mot à mot les épisodes de Kaamelott du français vers l'anglais est impossible, mais si on peut parfois laisser échapper quelques jeux de mots pour une traduction lorsqu'ils ne sont pas centraux, pour une traduction d'un épisode comme celui de chevalier mystère il faut se râcler un peu la soupière avant de déclarer fortait, vous ne croyez pas ;)

Edit :
Et bien après moultes recherche "Provençal" se dit "Provençal" en anglais également.
Donc je pense qu'il est possible de garder la cohérence du dialogue avec Provençal of West

Chevalier
Hors ligne

Y'a déjà des sous-titres sur les DVDs (en tout cas sur la version qu'on a au Québec) et perso je les trouve très bien. J'ai fais un peu de traduction pour le plaisir et j'ai également suivi un cours et on apprend très vite que traduire mot à mot c'est quasi impossible, c'est l'idée générale qui faut traduire et même en trouvant des équivalences en anglais pour une blague en français, y'a toujours des gags qui vont tomber à plat, c'est inévitable.

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne
Lexx a écrit :

Y'a déjà des sous-titres sur les DVDs (en tout cas sur la version qu'on a au Québec) et perso je les trouve très bien.

Bah du coup, ils disent quoi tes sous-titres anglais du Chevalier Mystère ? :b Ça réglerait la question ! :p

Chevalistère à la Balustrade
Hors ligne

Yes it's not false  oO  lol  :beuh:

Chevalier
Hors ligne
Coco l'asticot a écrit :
Lexx a écrit :

Y'a déjà des sous-titres sur les DVDs (en tout cas sur la version qu'on a au Québec) et perso je les trouve très bien.

Bah du coup, ils disent quoi tes sous-titres anglais du Chevalier Mystère ? :b Ça réglerait la question ! :p

Knight of Provence/ Provençal of Gaul.

Et l'équivalent anglais de "c'est pas faux" c'est "you're not wrong".

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne
Lexx a écrit :
Coco l'asticot a écrit :
Lexx a écrit :

Y'a déjà des sous-titres sur les DVDs (en tout cas sur la version qu'on a au Québec) et perso je les trouve très bien.

Bah du coup, ils disent quoi tes sous-titres anglais du Chevalier Mystère ? :b Ça réglerait la question ! :p

Knight of Provence/ Provençal of Gaul.

Mais.. Ça marche pu !?
Ou alors j'ai rien compris, pour changer ? :huh:

Chevalier
Hors ligne

Qu'est-ce qui marche plus?

Chevalière Nebulis Causa
Hors ligne

La confusion entre "Perceval le Gallois" et "Provençale le Gaulois"

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne
Flammeche a écrit :

La confusion entre "Perceval le Gallois" et "Provençale le Gaulois"

Ezatement.
Comment ils font pour laisser un sens à l'épisode ?

Chevalière Nebulis Causa
Hors ligne

Ils mettent peut-être une note de bas de page ^^
Il faudrait le faire visionner à quelqu'un qui ne parle pas un mot de français pour voir s'il saisit le sens.
Après comme ce sont des sous-titre il entend en le français alors peut-être est-il possible de saisir le sens de cette manière en rapprochant ce qu'il entend de ce qu'il lit

Chevalière Parodisiaque
Hors ligne

Tiens, je vais ramener ma fraise ici, moi :P

Je pense que traduire Kaamelott est mission impossible sans perdre en humour. Même les sous-titrages français sont déprimants (tout ce qui fait le sel des dialogues passe à la trappe pour des raisons de lisibilité) alors une traduction dénaturerait sans doute la série.
Je me base sur une autre série à laquelle j'ai été accro, il y a ... longtemps, à savoir "Friends". Je trouvais la version française lamentable, alors que je trouvais la VO (avec l'aide des sous-titres ;) ) tordante. Les textes étaient carrément modifiés pour coller aux critères franchouilles de l'époque, et l'humour en pâtissait (me souviens d'une scène ou en VO Rachel et Monica proposaient de s'embrasser devant Joey et Chandler pour récupérer leur appart, en version française, les filles promettaient un baiser aux garçons dans le même but... La version "politiquement correcte" avait perdu en humour dans la traduction ).

De plus, il me semble que Kaamelott n'a pas un humour "international", simplement parce que le vocabulaire lui-même en est à la base et que l'argot est un patrimoine régional, ou au mieux, national. Perso, ce qui me fait marrer le plus, c'est de réentendre des expressions qu'employaient mes grands parents et que j'avais un peu oubliées... C'est très sentimental, en fait, comme attachement ;) .
Je ne dis pas que ce ne serait pas drôle une fois traduit, je dis que ce ne serait pas le même Kaamelott :D

Maintenant, ce n'est que mon avis, et comme chacun voit Kaamelott dans son poste...
:D

Chevalière Parodisiaque
Hors ligne
Flammeche a écrit :

Je pense que la perte est du à une tentative de traduction littérale. L'humour de Kaamelott c'est en grande partie les répliques, le niveau de langage et forcement si on en fait une traduction littérale cela perd de son mordant.
Je ne pense pas que Kaamelott soit intraductible, mais il faut pour cela un spécialiste de l'argot de la langue dans laquelle c'est traduit et la traduction doit respecter le jeu de mot plus que la lettre si cela ne dénature pas l'histoire.

Il y a bien entendu des épisodes où une traduction littérale ne nuit pas, mais pour des épisodes comme le "chevalier de Provence" cela ne présente aucun intérêt.

Autrement dit, faut tout réécrire puisqu'il faut chercher des équivalences amusantes pour à peu près tout ;) Il n'y a qu'AA qui pourrait traduire correctement son bébé, je pense.

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne

Et encore. Certains épisodes devraient être complètement réécrits. Je pense qu'il est impossible de traduire Kaamelott correctement. Pour certains épisodes, c'est juste impossible de traduire en gardant un semblant de sens au truc. ^^

Je remarque que Lexx nous a abandonné sur un suspense insoutenable ! :o (Que je soutenais très bien jusqu'à aujourd'hui, mais maintenant que j'ai relu ça, ça m'agace. :b)

Chevalière Nebulis Causa
Hors ligne

Justement ce n'est pas AA qui peut traduire Kaamelott à moins qu'il maîtrise à la perfection la langue de Shakespeare et son argot, mais un AA anglophone.

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne

Il me semble qu'il est calé en anglais, hein. Bilingue, à mon avis. Après, l'argot anglais, c'est une autre histoire... ^^ D'autant qu'il faudrait sûrement faire un choix entre les termes argotiques anglais et américains, qui doivent probablement pas mal varier.
Mais, m'est avis que l'humour K passerait mieux chez les Britanniques que chez les Ricains. :p

Chevalière Nebulis Causa
Hors ligne

De plus, même en étant une quiche en anglais, je pense que l'argot britannique est sans doute plus riche est plus nuancé que l'argot américain (enfin dans ce qu'ils n'ont pas en commun) et qu'en effet le publique britannique plus réceptif à l'humour Kaamelottien que les américains XD.

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB