Bienvenue sur OnEnAGros!, le forum qui fait une pédale sur « Dies Irae » !

Lisez la charte du forum avant de commencer à participer. Si vous êtes nouveau, une présentation est toujours appréciée afin de mieux se connaître !


Pécore
Hors ligne

Bonjour bonjour !

J'ai une mission pour vous, très simple, ça vous prendra 2 minutes et pourra sauver le monde ;)

Voilà : mon amie est sourde, et n'a donc pas "entendu" (haha... hum hum) parler de ce monument qu'est Kaamelott !
Je possède tous les DVD-tomes de "l'intégral", mais prêtés et perdus depuis longue date.
Du coup j'hésite à les racheter pour elle, vu qu'il parait qu'il possède des sous-titres, mais.... ça dépend beaucoup des sous-titres !

En effet le sous-titrage français est souvent résumé, confus et incomplet.
Bruits, transcripts exacts, couleurs adaptées aux dialogues virevoltants dans tous les sens : on peut toujours courir !
J'avais trouvé "la tarte aux myrtilles" sous-titrée par un bénévole, sur le net, juste pour l'initier.
Mais c'est tellement résumé à la tronçonneuse que c'en est honteux.
J'ai refait moi même un sous-titrage complet, exact et coloré de l'épisode, pour lui montrer, et mon amie n'en revenait pas : "purée c'est CA, Kaamelott ?? Mais c'est énorme !! Et ça n'a rien à voir avec le sous-titrage d'avant, on perd tout, c'est horrible !!!"
(et c'est ça tout le temps, avec les communautés sourdes, hélas ! Bref ^^)

Bref, du coup, la question est : est ce que je me lance dans un VRAI et COMPLET sous-titrage de l'intégralité des épisodes, histoire de, ou est ce que les DVDs ont été sstitrés proprement ?

Question à laquelle vous pouvez m'aider à répondre.
Comment ?
Facile : prenez un de vos DVD "L'intégrale", mettez-le, lancez un épisode culte, et activez les sous-titres.
Ensuite, faites quelques photos/captures d'écran/vidéos desdits sous-titres, si vous pouvez.
Même pas besoin d'avoir toute l'image (pour des questions évidentes de droit d'auteur), le but est juste que je puisse voir à quoi ressemble les sous-titres, afin de juger si c'est un transcript réel et bien foutu et timé, ou s'il faudra que je me lance dans cette vaste et glorieuse quête d'exactitude.

Pour les 5 millions de sourds et mal-entendants (rien qu'en France ^^) qui passent à côté de ce monument pour une vulgaire histoire de transcript, merciiii !

(ah oui et en cas de soucis de liens sur ce forum, vous pouvez toujours me répondre sur mon mail : billedefoudre, at gmail.com, mirciii)

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne

Malheureusement, les sous-titres de Kaamelott sont très, TRÈS nuls. :/
Je les ai activés une ou deux fois pour savoir ce que disait un personnage par exemple, et c'est ultra résumé, on perd toute la saveur, contrairement au chapon.
Les sous-titres ne servent qu'à comprendre la trame principale. Les expressions particulières, les batailles de fions, tout dégage pour que le spectateur ait le temps de lire, j'imagine (ça parle très vite, dans K).

Je te ferai des captures ce soir ou ce week-end si personne ne s'en est chargé d'ici là. ;)


PS : il serait peut-être judicieux que tu te procures les scripts de Kaamelott. Seuls les scripts des Livres I à III sont disponibles, mais pour le coup ce sont les textes exacts que récitent les acteurs. Peut-être ton amie pourrait-elle avoir le bouquin sous les yeux avec l'épisode derrière ? :/ Ou juste lire les scripts, mais c'est pas pareil... ^^"
Mais si tu veux te lancer dans un sous-titrage complet, ça pourra sûrement t'aider. ;)


Si t'as d'autres questions, hésite pas ! :) Et viens te présenter dans le topic prévu à cet effet si ça te tente. ;)

Chevalier So Briqué
Hors ligne

Wow, sous-titrer l'intégrale de Kaamelott, ça va être long Oo
Je veux bien m'attaquer à un épisode, la démarche m'intéresse !

Spoiler : HS
(Cliquez pour afficher)
J'ai lu billedefoutre dans ton message, désolé mais c'était très drôle x)

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne

Moi aussi, et avant de lire ton spoiler je savais pas que je m'étais gouré !! :lol: :lol:

West', c'est ta faute, ça ! :p

Chevalier Kaabotin
Hors ligne

C'est faisable assez facilement avec un logiciel de montage vidéo, seulement je vous parle pas du temps que ça mettrait :/ Le plus judicieux ce serait la solution de Coco : Se procurer les scripts de la série, c'est fidèle aux textes que récitent les acteurs, ça marche. :)

Spoiler :
(Cliquez pour afficher)
PS : Billedefoutre ! :lol:

Chevalier aux Pouces Verts
Hors ligne

Effectivement, je viens de vérifier les sous-titres des DVDs sur quelques épisodes pris au hasard. C'est tout à fait dégueux.

Surtout pour le premier épisode du Livre I soit dit en passant, parce que les cris du chevreuil et des animaux de la forêt ne sont pas retranscris ^^

Comme dit Coco, les sous-titres font globalement bien passer l'idée de chaque réplique, mais ce n'est que très rarement fidèle à ce que dit exactement chaque personnage :/

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne
Bothan a écrit :

Effectivement, je viens de vérifier les sous-titres des DVDs sur quelques épisodes pris au hasard. C'est tout à fait dégueux.

:lol:

Pécore
Hors ligne

Billede.... rhalala, bande de gens, va ! xD

Merci pour les réponses rapides, en tout cas, ça répond tout à fait à la question !

Pour ceux qui voudraient aider (ou simplement s'amuser de leur côté, sur Kaamelott ou autre chose), c'est pas bien compliqué :
- un sous-titre est un fichier texte (bien souvent au format ".srt")
- ça se charge automatiquement avec une vidéo, bien souvent, si le fichier est dans le même répertoire que la vidéo et a le même nom. (avec juste l'extension différente : si la vidéo finit par ".avi", le stt finit en ".srt", donc)
- sinon, on peut trouver l'option "charger un fichier de sous-titres" dans les options de la plupart des lecteurs. (VLC en tête)
- le fichier lui même est juste du texte formaté de diverses manières.

Exemple, voilà tout mon texte pour "la tarte aux myrtilles" :
tarte aux myrtilles
(pas parfait et peu digeste, normalement faut "couper" +, "phrases courtes rapides" étant plus lisibles que "longues phrases lentes". C'était mon tout premier, je me suis entrainé depuis...)

Pour les créer, faut un logiciel de sous-titrage quelconque.
L'hyper simple et gratuit SubtitleWorkshop suffit, bien souvent (à quelques ennuis de codecs près sur les vieux pc), ou SubtitleEdit.
Ceux là permettent de facilement "créer" les blocs et modifier les timing à la volée.
(si derrière on rajoute puis coupe et time les scripts officiels, en effet, ça accélérera bien ^^)

Pour la couleur, je fais ça manuellement, perso. (en gardant juste des mentions "Léodagan: ", "Séli: " comme dans les scripts, pour ensuite les remplacer par des codes couleurs html)

Dernier point : souvent c'est mieux d'avoir une vidéo à part de chaque épisode, à charger dans SubstitleWorkshop. Donc perso, je bosse... sur un téléchargement pirate des kaamelott...
Bouuuuh, pendez-le !!! (oui je sais mais bon, on fait c'qu'on peut, ma bonne dame !)

---------------

Voilà pour la technique de base.
- Si ça vous tente, lancez-vous.
- Si ça vous tente de manière sérieuse, mailez-moi, qu'on tâche de mettre une vague charte en place, et que je tâche d'assembler un pack à mesure à diffuser auprès des communautés et autre : sites de pack de sous-titres (opensubtitle, addic7ed, etc...), ici, ou sites d'associations sourdes ou autres. (que ça parte pas dans tous les sens et se perde, quoi)

Dernier point/question additionnelle : il serait intéressant de savoir si mon sous-titre, une fois enregistré dans un fichier .srt, peut être chargé en "piste additionnelle" sur les DVDs officiels, justement, et si les timings correspondent.
(sur VLC, ça doit pas être bien compliqué, m'enfin je me demande quand même)
Auquel cas je pourrais promouvoir l'achat des DVDs de "l'intégrale" une fois des gros packs finis, ça serait un sacré "+"
Z'avez moyen de vérifier ça ?
(maintenant qu'on sait que les stt officiels sont insuffisants direct, même pas besoin de screenshots, lol ^^)

PAYS DE GALLES INDEPENDAAAANNNT !!
Tousse tousse, oula.

Pécore
Hors ligne

En même temps sous-titrer un truc comme Kaamelott... ça parle ultra-vite de tous les côtés... en sous-titrage nous on nous apprend de base que le confort supplante le reste ^^ ça sert à rien de tout retranscrire si ça a pas le temps d'être lu...

Pécore
Hors ligne

Effectivement, un "transcript" c'est pas la même chose qu'un sous-titrage.
(cela dit tous les scripts/transcripts exacts sont accessibles ici et là sur le net, en cherchant un peu, du coup y'a déjà une bonne part du boulot de fait ^^)

Après, la question est de savoir si, pour le spectateur, avoir une expérience "en gros"/"confortable" suffit.
C'est un vrai débat.
Perso, tout ce que je sais, c'est que "mes" sourds ressentent un fort sentiment d'exclusion vexant, quand ils s'aperçoivent bien qu'on leur dit pas tout de ce qui se passe.
Subissant ça depuis tout petit, 90% des discussions dans leur vie leur étant "résumées" pour le confort des autres, vivants dans un monde "tronqué" qu'ils explorent 2min après tout le monde (le temps qu'on leur explique les blagues, les discussions, les questions, etc, tout le temps...), certains en deviennent carrément asociaux ou paranos, ce dont je ne peux les blâmer.
Bref, mon amie sautait de joie face à un vrai transcript, au cri de "ENFIN !"
"- Mais c'est pas indigeste ?", demandais-je itou.
"- Rien à foutre, là au moins on peut faire confiance à ce qui est marqué pour être l'exacte chose qui est dites !"
Une "prise directe" avec ce qu'on voit, au lieu d'une voix-off interprétant le film pour vous. ;)

C'est... un vrai débat, mais perso je pars sur du transcript, en tout cas.
(la version résumée existant déjà, donc)

Chevalier Haut de Coiffe
Hors ligne

Mais qu'est-ce qui veut encore sous-titrer, cui-là ? C'est pas lui, votre copain Joss ?

Tribunus Cohortis Bescherellae
Hors ligne

Ouais, pour Kaamelott, il faut du poil de cul. Je vois pas l'intérêt de regarder Kaamelott avec les sous-titres des DVD. Ils sont NULS ! ZÉRO !!

skatlan a écrit :

(cela dit tous les scripts/transcripts exacts sont accessibles ici et là sur le net, en cherchant un peu, du coup y'a déjà une bonne part du boulot de fait ^^)

Ouais enfin là je dis méfiance, hein ! :p En tant que Tribunus Machintruc Bescherellae, je me dois de te prévenir que les scripts de K qu'on trouve sur le net (genre ici) sont bourrés ras la gueule de fautes d'orthographe plus grosses qu'une souris africaine.

D'ailleurs, quand je disais ceci :

Coco a écrit :

il serait peut-être judicieux que tu te procures les scripts de Kaamelott. Seuls les scripts des Livres I à III sont disponibles, mais pour le coup ce sont les textes exacts que récitent les acteurs.

Je parlais bien de bouquins, hein. Les textes officiels d'AA.



Edit après avoir vu le post de West' : :lol:

Pécore
Hors ligne

Nan mais je vais pas réinventer l'eau chaude de toute façon : si c'est pour recopier à la main depuis les bouquins, autant recopier à la main par dessus l'écoute de l'épisode même.
Je préfère m'épargner quelques centaines d'heures de ce travail dantesque en prenant les versions d'hypnoweb, quitte à devoir en sacrifier deux ou trois derrière pour relire et corriger, y'a pas photo.
(quelquesoit l'origine des textes j'en ferais de mon propre cru, des fautes, de toute façon, je ne me fais pas d'illusions)

Derrière ça, rebelotte : il sera bien plus facile à de bonnes âmes de reprendre mes (nos) propres sous-titres complets, une fois compilés et accessibles facilement, pour en faire des versions "corrigées" ou mieux timées, que sais-je, que de repartir de zéro.
Comme disait Newton (la fille de Grease, évidemment, pas le scientifique) : "si j'ai vu si loin, c'est parce que j'étais perchée sur des épaules de géants, une fois" (oui parce qu'elle se croyait belge, en plus)
(.... c'était peut être un peu trop "wtf", cette dernière phrase, non ? ^^)

Bref. Du coup, mon sous-titre : bien timé, pour la tarte aux myrtilles sur DVD officiel, ou pas ?

(PS : perso je crache pas sur les sous-titres existants. Effectivement y'a des règles strictes et utiles, pour la plupart des cas, en la matière, afin d'offrir un confort de lecture global. Je respecte totalement ça.... ça n'empêche juste pas d'aller un cran plus loin et d'offrir un "complément", une alternative "transcript complet", plus propre à faire justice à cette oeuvre particulière, en effet ! ^^)

Bon en tout cas je relance de quinze.

Chevalier Feuletonniste
Hors ligne

Quel problème compliqué !

Quand je regarde un film en VO sous-titré, j'ai souvent l'impression de passer trop de temps à lire les sous-titres plutôt que regarder ce qui se passe. Donc je comprends parfaitement que les sous-titres soient des versions raccourcies, ça me semble tout à fait normal. Si on veut le dialogue exact, on n'a qu'à écouter la VO et se passer des sous-titres.

Là évidemment, le problème est différent, mais j'ai l'impression que la meilleure solution est d'acheter les bouquins et de les lire après avoir vu la version sous-titrée du DVD. En effet, si on arrive à lire le texte original sous forme de sous-titre, on n'aura pas le temps de regarder l'image, donc autant le lire dans les livres, non ?

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB